Bibliotecários e pesquisadores têm disponível os documentos da ferramenta PRESS em língua portuguesa

Uma parceria com a agência do governo canadense – Canadian Agency for Drugs and Technologies in Health (CADTH) – oportunizou traduzir e adaptar a ferramenta PRESS para avaliação das estratégias de busca eletrônicas em bases de dados bibliográficas desenvolvida por eles. 


A iniciativa foi coordenada pelos pesquisadores Cícera Henrique da Silva e Josué Laguardia, professores do Programa de Pós-Graduação do Icict (PPGICS), e Daniele Masterson (UFRJ e doutoranda do PPGICS) e Martha Martinez-Silveira (da Fiocruz Bahia, doutora também pelo PPGICS). Participaram também mais oito profissionais entre bibliotecários, linguista e usuários das universidades federais do Rio de Janeiro (UFRJ), Ceará (UFC) e da Universidade Federal de São Paulo (Unifesp) e do Centro Latino-Americano e do Caribe de Informação em Ciências da Saúde (BIREME)/OPAS/OMS.   

O interesse por este instrumento surge no final de 2015 a partir do seu lançamento, sendo utilizado na dissertação de Daniele Masterson orientada pela Profa. Martha, e atualmente na sua tese de doutorado. orientada pelos Profs. Josué e Cícera. Devido a essa aproximação com a ferramenta surge a ideia de traduzi-la para facilitar seu uso no Brasil. Foi feito contato com as autoras e a partir disso foi obtida a autorização e todo o processo foi iniciado. 


O que é o PRESS  

Voltado para bibliotecários e especialistas em Informação, o Peer Review of Electronic Search Strategies (PRESS) é um instrumento de avaliação da qualidade das estratégicas de buscas eletrônicas em bases de dados e contribui com o aprimoramento da metodologia das revisões sistemáticas de evidências científicas, que orientam as políticas públicas e decisões em saúde. O PRESS era encontrado apenas nas versões em inglês.A parceria entre o Icict e a CADTH possibilitou a tradução para os usuários brasileiros, facilitando o acesso aos documentos da ferramenta em língua portuguesa.  


Segundo Josué Laguardia, pesquisador do Icict, “houve uma adequação aos termos técnicos empregados no Brasil, contribuindo desse modo para diminuir o risco de viés ao utilizar o instrumento em seu idioma original”, explica. As diferenças semânticas também foram consideradas, facilitando o entendimento para avaliação por pares dos elementos que são essenciais para a construção das estratégicas de busca eletrônicas. O pesquisador informa também que “em breve um artigo em português, contendo o relato de todo o processo da tradução, bem como o histórico e o uso do PRESS, estará disponível”.   


Para acessar os documentos traduzidos estão disponíveis nos links abaixo:  


Tabela 8: Diretriz PRESS 2015: Recomendação para a Prática do Bibliotecário 


Tabela 9: PRESS 2015 Lista de verificação baseada em evidência 


Tabela 10: Diretriz PRESS — Submissão da Estratégia de Busca e Avaliação de Revisão por Pares 


Fonte: ICICT/Fiocruz.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Artigo de opinião: Informação em tempo da Covid-19

Secretário da SBPC-RJ fala sobre o cenário científico e educacional do país

Indicação de artigo: Ciência, Senso Comum e Revoluções Científicas: Ressonâncias e Paradoxos

Noite desta sexta-feira terá chuva de meteoros